А | Б | В | Г | Д | |
5 | X | ||||
6 | X | ||||
7 | X | ||||
8 | X | ||||
9 | X | ||||
10 | X | ||||
11 | – | X | |||
12 | X | ||||
Із | X | ||||
14 | X | ||||
15 | X | < | |||
16 | X | ||||
17 | X | ||||
18 | X | ||||
19 | X | ||||
20 | X | ||||
21 | X |
1 | 2 | 3 | 4 | |
22 | Б | Д | Г | А |
23 | Д | В | Г | А |
24 | В | Д | Г | А |
25 | Б | Д | Г | А |
- «Тіні забутих предків» М. Коцюбинського.
- Імпресіонізм.
- В. Симоненко, Л. Костенко, Д. Павличко, І. Драч, Б. Олійник, М. Вінграновський.
- Громадянська лірика.
- Чому, на вашу думку, Лесь Танюк назвав твір М. Куліша «Мина Мазайло» «філологічним водевілем», який не можна перекласти на жодну іншу мову?
Лесь Танюк назвав твір М. Куліша «Мина Мазайло» «філологічним водевілем» на основі художніх особливостей п’єси. Ці особливості полягають у тому, що репліки й діалоги персонажів виписані дуже дбайливо, на основі розмовного мовлення. Таке розмовне мовлення є дуже специфічним, у ньому не лише розкривається жива й колоритна мова, але й відкривається невичерпне багатство української лексики та мовної мелодійності. Краса й мелодійність українського слова розкривається в п’єсі Мокієм, який глибоко відчуває поетичність рідної мови,
39
38
Її розмаїту інтонаційну палітру. Репліки Мокія є своєрідною мікролекцією для читачів про відтінки й нюанси національного
Слововжитку.
Говорячи ж про неперекладність цього «філологічного водевілю» на іншу мову, Лесь Танюк мав на увазі тонкі нюанси двомовності, внаслідок якої виникає таке явище, як суржик. Двомовність у п’єсі «Мина Мазайло» побудована на зіставленні української та російської мов, і саме це є естетичним ключем твору. Яскравим зразком таких «філологічних» засобів комічного є урок правильної вимови:
«Мазайло: Пахнет сеном над лугами… ■
Баронова-Козино (трошки захвилювалась): Прононс! Прононс! Не над лу-гами, а над луґамі! Не га, а ґа..,
Мазайло: Над лу-гами…
– Над лу-ґа-га!
– Над лу-га-га! — Ґа!
-Га!»
Іншим «неперекладним» прикладом може бути сцена навчання Улі Розсохи переборювати російський акцент при читанні українською мовою: «Уля: Під хорою над криницею хорювали брат з сестрицею…». Наведені приклади свідчать, що нюанси україно-російської двомовності не можуть бути перекладені на інші мови світу.
А | Б | В | Г | |
1 | X | |||
2 | X | |||
3 | X | |||
4 | X |