Подібний рядок, що безтурботно і легко злітає з наших губ, для японців не просто захоплення природою, не просто фраза, що не має особливого значення, а щось більше. Почуття, що в ній укладені, порівнянні хіба що з красою Місяця, чарівністю зоряного неба. Вони, подібно природі, прекрасні і швидкоплинні, а своїм смаком нагадують солодке, скільки не відчувай, хочеться ще. Як і у кожного слова на світі, у такого красивого вислову є своя історія, пов’язана з ім’ям японського письменника Нацуме Сосекі.
Нацуме Сосекі, ще до того як стати одним з кращих японських письменників, викладав англійську літературу в Токійському університеті. Одного разу під час заняття один з його студентів перекладав текст. Англійська фраза “I love you” була переведена учнем на японську мову дослівно. Уважно вислухавши відповідь учня, Нацуме Сосекі, трохи подумавши, сказав, що правильніше буде перевести дану фразу як «сьогодні, коли ти зі мною, місяць прекрасна ” або ” місяць красива, чи не так?». “Адже ми, японці, скромний народ і не говоримо про свої почуття безпосередньо» – як пізніше висловився Сосекі. Тоді-то і зародилася ця красива фраза.

З тих пір пройшло чимало років, а дане визнання в любові вживається японцями досі. Воно не завжди зрозуміло, адже в Японії існує величезна кількість фраз, що відображають почуття за допомогою метафор. Але саме цей вислів, на мою думку, заслуговує того, щоб жити і дарувати людям те, що робить їх щасливими. Варто пам’ятати, що вимовляти його потрібно, маючи лише глибокі почуття, які подібно природі проростають в серце і розпускаються тільки тоді, коли відцвітають, віддаючи всю свою красу без залишку.

Які б вислови ви не використовували, як би виразно не намагалися висловитися, найголовніше – подарувати коханій людині те, що Ви так довго берегли в своїй душі. І навіть не важливо, як ви це зробите, важливо, що ви це зробите, і тоді ваші почуття, наповнені всім прекрасним, що є в світі, будуть почуті.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *